Proverbi svedesi – Svenska ordspråk

Den Lustiga ABC-boken - Illustrerad av Einar Nerman

Den Lustiga ABC-boken – Illustrerad av Einar Nerman

Ho pensato che fosse carino per introdurre i proverbi che sono in ordine alfabetico utilizzare questo vecchio libro appartenuto a mia nonna (lei era nata nel 1917!) fatto per insegnare ai bambini l’alfabeto.
Premesso dunque che si tratta di un libro mooooolto vecchio, ecco alcune precisazioni… e se siete curiosi del perché su un abecedario ci sia una galletto leggetevi il post a questo link: ABC-Tuppen
La lettera B manca (probabilmente perché strappata da qualche bimbo) …. alla lettera N trovate una illustrazione ed una definizione politicamente scorretta (ma eravamo ai primi del ‘900!). L’ho lasciata comunque ….

Ho volutamente tradotto i proverbi letteralmente e non con il corrispettivo italiano poiché, in alcuni casi, i modi di dire cambiano anche se il senso è lo stesso.

Apa

Apa

  • Alla är vi barn i början. Siamo tutti bambini da principio.
  • Allting klär en skönhet. Una bellezza veste bene qualsiasi abito.
  • Andra giftemålet är som uppvärmt kaffe. Il secondo matrimonio è come il caffé riscaldato.
  • Arga katter får rivet skinn. I gatti cattivi hanno la pelle graffiata.
  • Att försvara ett fel är att fela igen. Giustificare un errore significa sbagliare di nuovo.
  • Alla känner apan, men apan känner ingen. Tutti conoscono la scimmia ma la scimmia non conosce nessuno. Senso: in un gruppo di persone tutti conoscono una determinata persona (o forse sanno qualcosa di questa persona) ma questa non sa nulla degli altri.
B T.N. Tage Nilsson

B T.N. Tage Nilsson

  • Borta bra men hemma bäst. Via da casa è bello ma a casa è meglio.
  • Bekänd sak är halft förlåten. Una colpa ammessa è per metà perdonata.
  • Bättre en fågel i handen än tio i skogen. Meglio un uccello in mano che dieci nel bosco.
  • Bättre ett ärligt nej än ett falskt ja. Meglio un sincero no che un falso sì.
  • Bättre älskat och förlorat än att aldrig ha älskat. Meglio aver amato e perduto che non aver amato mai.
Cirkus

Cirkus

************

Docka

Docka

  • Delad glädje är dubbel glädje, delad sorg är halv sorg. Una felicità condivisa è una doppia felicità, un dolore condiviso è mezzo dolore.
  • Den drucknes tal är den nyktres tankar. Le parole dell’ubriaco sono i pensieri del sobrio.
  • Den fege dör tusentals gånger, den modige dör bara en. Il pavido muore migliaia di volte, il coraggioso muore una volta sola.
  • Den som alltid vet bäst lär sig aldrig något. Colui che sa sempre tutto non impara mai niente.
  • Den som gifter sig av kärlek, har lustiga nätter och tunga dagar. Chi si sposa per amore ha notti piacevoli e giornate pesanti.
  • Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri. Chi scava una fossa per gli altri spesso ci cade dentro.
  • Den som ingenting har att göra är alltid upptagen. Chi non ha nulla da fare è sempre occupato.
  • Den som kan göra allting är en klåpare i allt. Colui che sa fare tutto si arrabatta in tutto.
  • Den som talar väl kan ljuga väl. Colui che parla bene sa mentire bene.
  • Den som viskar han ljuger. Colui che sussurra mente.
  • Det finns inga dumma frågor, bara dumma svar. Non esistono domande stupide, solo risposte stupide.
  • Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder. Non esiste il cattivo tempo, solo vestiti inadeguati.
  • Det viktigaste är inte att vinna utan att kämpa väl. L’importante non è vincere ma impegnarsi al massimo.
  • Det är alltid mörkast före gryningen. E’ sempre  più buio prima dell’alba.
  • Det är bättre med lite damm i hörnen än ett rent helvete. E’ meglio un po’ di polvere nell’angolo che un inferno pulito.
  • Droppen urholkar stenen. Icke med våld, utan genom att ofta falla. La goccia erode il sasso. Non con la violenza, ma cadendo spesso.
Elefant

Elefant

  • Eget beröm luktar illa. Le proprie lodi puzzano.
  • En dålig hantverkare klagar på sina verktyg. Un cattivo artigiano si lamenta dei propri attrezzi.
  • En kedja är inte starkare än sin svagaste länk. Una catena non è più forte del suo anello più debole.
  • En sann vän är någon man kan dela tystnaden med. Un vero amico è quello con cui si può condividere il silenzio.
  • En vandring på tusen mil börjar alltid med ett steg. Un viaggio di mille miglia comincia sempre con un passo.
  • Ett rent samvete är bästa huvudkudde. Una coscienza pulita è il cuscino migliore.
  • Ett äktenskap utan barn är som en himmel utan sol. Un matrimonio senza figli è come un cielo senza sole.
Fisk

Fisk

  • Fint folk kommer alltid sent. La bella gente arriva sempre in ritardo.
  • Framgång ger vänner, motgång testar dem. Il successo porta amici, le avversità li mette alla prova.
  • För lata svin är marken alltid frusen. Per i maiali pigri il terreno è sempre congelato.
  • Först till kvarn får först mala. Chi prima arriva al mulino macina per primo.

Gås

  • Gammal kärlek rostar aldrig. Un vecchio amore non arrugginisce mai.
  • Ge dig inte på berg när det finns småsten. Non scalare una montagna quando hai davanti dei piccoli sassi.
  • Genom sig själv känner man andra. Attraverso se stessi si conoscono gli altri
  • Genvägar är ofta senvägar. Le scorciatoie sono spesso strade più lunghe
  • Ger man någon lillfingret så tar de hela handen. Se si da a qualcuno il mignolo si prende l’intera mano.
  • Gott samvete är bästa huvudkudden. La coscienza pulita è il cuscino migliore.
  • Gråt inte över spilld mjölk. Non piangere sul latte versato.
  • Gräset är inte alltid grönare på andra sidan. Il prato non è sempre più verde dall’altra parte.
  • Gräv inte upp större sten än du kan bära. Non dissotterrare un masso più grande di quello che puoi portare.
  • Guld förblindar många, kärleken förblindar alla. L’oro acceca molti, l’amore acceca tutti.

Häst

  • Han som inte vill arbeta, ska heller inte äta. Colui che non vuole lavorare non deve neanche mangiare.
  • Har man tagit fan i båten får man ro honom i land. Se si è preso il diavolo sulla barca tocca traghettarlo sulla terra.
  • Har man sagt A får man säga B. Se si è detto A bisogna anche dire B.
  • Hellre fria en skyldig än fälla en oskyldig. Meglio liberare un colpevole che condannare un innocente (Voltaire).
  • Hoppet är det sista som lämnar människan. La speranza è l’ultima cosa a lasciare una persona.
  • Hur man än vänder sig har man ändan bak. In qualsiasi modo ci si rigiri il didietro è sempre dietro.
  • Hut går hem. I rimproveri tornano a casa.
  • Huvudkudden är bästa rådgivaren. Il cuscino è il miglior consigliere.
  • Håll tand för tunga.  Tieni i denti davanti alla lingua.
  • Hämnden är ljuv. Dolce è la vendetta.
Indian

Indian

  • I de blindas rike är den enögde kung. Nel regno dei ciechi colui che ha un occhio solo è un re.
  • I de lugnaste vattnen går de största fiskarna. Nell’acqua cheta ci sono i pesci più grandi.
  • I krig och kärlek är allting tillåtet. In guerra ed in amore tutto è lecito.
  • I mörker är alla katter grå. Nel buio tutti i gatti sono grigi.
  • I nöden prövas vännen. Gli amici si vedono nel momento del bisogno.
  • Ingen kan allt, men alla kan något. Nessuno conosoce tutto ma tutti conoscono qualcosa.
  • Ingen rök utan eld. Niente fumo senza fuoco.
  • Inget är så bra att det inte kan göras bättre. Niente è così perfetto da non poter essere fatto meglio.
  • Inget ont som inte har något gott med sig. Non c’è nulla di male che non si porti appresso del bene.
  • Inget varar för evigt. Niente dura per sempre.
  • Inga träd växer till himlen. Nessun albero cresce fino al cielo.
  • Ingen fara på taket. Nessuna paura sul tetto.
  • I öknen är sanden billig. Nel deserto la sabbia costa poco.
Japanes

Japanes

  • Ju fler kockar, desto sämre soppa. Quanto più sono i cuochi, tanto peggiore è la minestra.
  • Ju närmare källan, desto klarare vatten. Quanto più vicino alla sorgente tanto più limpida l’acqua.
  • Ju senare på kvällen, desto vackrare folk. Quanto più tardi alla sera, tanto più bella la gente.
Katt

Katt

  • Kasta inte sten i glashus. Non gettare un sasso nella casa di vetro.
  • Kasta inte ut barnet med badvattnet. Non gettare il bambino con l’acqua della vasca.
  • Klaga inte över för litet vind – lär dig segla. Non lamentarti del poco vento – impara a veleggiare.
  • Kläder efter väder. Vestìti a seconda del clima.
  • Kläderna gör mannen. I vestiti fanno l’uomo.
  • Kommer tid kommer råd. Con il tempo arriva il consiglio.
  • Kärleken är blind. L’amore è cieco.
  • Kärt barn har många namn. Il bambino amato ha molti nomi.
  • Köp inte grisen i säcken. Non comprare il maiale nel sacco.
Lokomotiv

Lokomotiv

  • Lagom är bäst. “Il giusto” è il meglio (lagom è un termine intraducibile e significa né troppo né troppo poco).
  • Lagt kort ligger. Una carta giocata lì resta.
  • Lat man bär hellre ihjäl sig än går två gånger.
  • Lat skräddare tar lång tråd. Il sarto pigro prende il filo lungo.
  • Lika barn leka bäst. I bambini simili tra loro giocano meglio.
  • Lite ljuga pryder tal. Una piccola bugia ingentilisce i discorsi.
  • Liten tuva stjälper ofta stort lass. Piccoli cespi d’erba fanno rovesciare spesso grandi carichi.
  • Lugn som en filbunke. Tranquillo come un barattolo di yoghurt.
  • Lyckan står den djärve bi. La fortuna sta dove si trova l’audace.
  • Lyckan kommer lyckan går. La fortuna viene, la fortuna va.
  • Låta maten tysta mun. Lasciare che il cibo faccia tacere la bocca.
  • Låt inte gräset gro under fötterna. Non lasciare che l’erba germogli sotto i piedi.
  • Låt inte vargen vakta fåren. Non lasciare che il lupo badi alle pecore.
  • Lägg inte alla ägg i samma korg. Non mettere tutte le uova nello stesso paniere.
  • Lär dig av andras misstag, du hinner inte själv begå dem alla. Impara dagli errori degli altri, non hai tempo di commetterli tutti.
  • Lärdom är mer värt än guld. L’esperienza vale più dell’oro.
  • Lätt fånget, lätt förgånget. Ciò che è catturato con facilità,  si perde con la stessa facilità.
  • Lättare döljer en vis sin visdom än en dåre sin dårskap. Un saggio nasconde meglio la sua erudizione che uno stolto la sua ignoranza.
  • Lögnaren blir bara trodd en gång. Il bugiardo viene creduto una volta sola.
Myra

Myra

  • Magen mättas förr än ögat. La pancia si sazia prima dell’occhio.
  • Man blir aldrig gammal, bara äldre. Non si diventa mai vecchi, solo più grandi.
  • Man får ta seden dit man kommer. Bisogna prendere le usanze del luogo in cui si arriva.
  • Man får ta saken i egna händer. Le cose vanno prese nelle proprie mani.
  • Man hör vad man vill höra. Si sente ciò che si vuole sentire.
  • Man kan inte både ha och äta kakan. Non si può sia avere che mangiare la torta.
  • Man kan inte lära gamla hundar sitta. Non si può insegnare a dei vecchi cani a sedersi.
  • Man lär sig av misstagen. Si impara dagli errori.
  • Man lär så länge man lever. Si impara fintanto che si vive.
  • Man måste lära sig krypa innan man kan gå. Bisogna imparare a gattonare prima di camminare.
  • Man måste rätta munnen efter matsäcken. Bisogna adeguare la bocca allo stomaco.
  • Man saknar inte kon förrän båset är tomt. Non si  sente la mancanza delle mucche fino a che la stalla non è vuota.
  • Man ska inte bjuda bagarbarn på bullar. Non si devono invitare i figli dei fornai a mangiare panini.
  • Man ska inte buga för dumheten bara för att den är gammal. Non bisogna inchinarsi di fronte alla stupidità solo perché è vecchia.
  • Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten. Non si deve vendere la pelle dell’orso prima di avergli sparato.
  • Man ska inte sätta bocken som trädgårdsmästare. Non bisogna mettere il caprone come capo giardiniere.
  • Man ska smida medan järnet är varmt. Bisogna battere il ferro finché è caldo.
  • Man ska ta dan som den kommer. Bisogna prendere il giorno come viene.
  • Man tröttnar aldrig på att arbeta åt sig själv. Non ci si stanca mai di lavorare per se stessi.
  • Man vet vad man har, men inte vad man får. Si sa cosa si ha ma non si sa cosa si avrà.
  • Man är alltid sig själv närmast. Da vicino si è sempre se stessi.
  • Medan gräset gror, dör kon. Mentre l’erba  germoglia le mucche muoiono.
  • Morgonstund har guld i mund. Il mattino ha l’oro in bocca.
  • Mycket vill ha mer.  Molto chiede sempre di più.
  • Många bäckar små gör en stor å. Molti piccoli torrenti creano un grande fiume.
  • Människan spår, Gud rår. L’uomo propone, Dio dispone.

  • Nya kvastar sopar bäst. La saggina nuova spazza meglio
  • När den rike magrar, dör den fattige. Quando i ricchi dimagriscono i poveri muoiono.
  • När det regnar på prästen, så droppar det på klockaren. Quando piove sul prete, gocciola sul campanaro.
  • När det regnar manna från himlen har den fattige ingen sked. Quando piove a catinelle dal cielo il povero non ha riparo.
  • När fan blir gammal blir han religiös. Quando il diavolo diventa vecchio diventa religioso.
  • När Gud kommer med döden kommer Fan med arvingarna. Quando Dio arriva con la morte il Diavolo arriva con gli eredi.
  • När katten är borta dansar råttorna på bordet. Quando il gatto è via i topi ballano sul tavolo.
  • När man talar om trollen så står de i farstun. Quando si parla dei troll questi stanno all’ingresso.
  • När nöden är som störst är hjälpen som närmast. Quando il bisogno è massimo, l’aiuto è il più vicino.
  • Nöden har ingen lag. Il bisogno non ha leggi.
  • Nöden är uppfinningarnas moder. Il bisogno è la madre delle invenzioni.
Oxe

Oxe

  • Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen. Se un cieco guida un cieco cadono ambedue nel fosso.
  • Om kvällen får den late brått. Alla sera al pigro viene fretta.
  • Omväxling förnöjer. Il cambiamento fa divertire.
  • Ont krut förgås inte så lätt. La malerba non è così facile da estirpare.
  • Ont ska med ont fördrivas. Il male va scacciato con il male.
  • Otack är världens lön. L’ingratitudine è la paga del mondo.
  • Osvuret är bäst. Meglio non giurare (non si sa mai)
Polis

Polis

  • Pengar luktar inte. I soldi non puzzano.
  • Pengar växer inte på träd. I soldi non crescono sugli alberi.
  • Pengar öppnar alla portar utom himmelens. I soldi aprono tutte le porte eccetto quelle del cielo.
  • Prisa ej dag förrän sol gått ner. Non valutare la giornata prima che il sole non sia tramontato.
  • På rullande sten växer ingen mossa. Su sassi che rotolano il muschio non cresce.
  • Prinsessor dansar inte lyckligare. Le principesse non ballano con più felicità.
  • Politiker är som krokodiler, stora i käften men saknar öron. I politici sono come i coccodrilli, hanno una gande bocca ma non hanno orecchie.
Q

Q

Räv

  • Repetition är kunskapens moder. La ripetizione è la madre della conoscenza.
  • Rom byggdes inte på en dag. Roma non è stata costruita in un giorno.
  • Ropa inte hej förrän du är över bäcken. Non dire ciao prima di aver superato la salita.
  • Rött hår och tallskog växer sällan i god jord. I capelli rossi e i boschi di pini raramente crescono dove la terra è buona.
Skata

Skata

  • Sagt ord och kastad sten kan inte tas tillbaka. Le parole dette e i sassi lanciati non si possono ritirare.
  • Själv göra, själv ha. Chi fa da sé, ha per sé.
  • Själv är bästa dräng.  Il garzone migliore è chi fa da sé.
  • Skadeglädjen är den enda sanna glädjen. La gioia per il danno altrui è l’unica vera gioia.
  • Skam den som ger sig. Vergogna a chi si arrende.
  • Skenet bedrar. L’apparenza inganna
  • Skrattar bäst, som skrattar sist. Ride bene chi ride per ultimo.
  • Skjut inte upp till morgondagen, det du kan göra idag. Non posticipare a domani quello che puoi fare oggi.
  • Skåda inte en given häst i munnen. A caval donato non si guarda in bocca
  • Släkten är värst. I parenti sono i peggiori.
  • Smaken är som baken, delad. Il gusto è come il didietro, diviso.
  • Små grytor har också öron. Anche le pentole piccole hanno le orecchie.
  • Små smulor är också bröd. Anche le piccole briciole sono pane.
  • Små sår och fattiga vänner ska man inte förakta. Non bisonga disprezzare le piccole ferite e gli amici poveri.
  • Snålheten bedrar visheten. L’avarizia inganna la saggezza.
  • Som de gamla sjunga, så kvittra de unga. Così come i vecchi cantano i giovani cinquettano.
  • Som man bäddar får man ligga. Come si prepara il letto così si deve dormire.
  • Som man ropar i skogen får man svar. Si ottiene una risposta per come si chiama nel bosco.
  • Som man sår får man skörda. Come si semina così si raccoglie.
  • Som man är klädd blir man hädd. Si viene giudicati da come si è vestiti.
  • Sovande bonde får drömmande dräng. Il contadino che dorme ha un garzone che sogna.
  • Spill inte krut på döda kråkor. Non gettare polvere da sparo sulla cornacchia che dorme.
  • Spotta inte i motvind. Non sputare controvento.
  • Stor i orden, liten på jorden. Grande nelle parole, piccolo sulla terra
  • Surt sa räven om rönnbären. Amaro disse la volpe riguardo al sorbo.
  • Svultna svin rotar mest. I maiali che hanno fame scavano di più.
  • Synden straffar sig själv.Il peccato punisce se stesso.
  • Så länge det finns liv finns det hopp. Fintanto che c’è vita c’è speranza.
  • Sådan fader sådan son. Come il padre tale il figlio.
  • Sådan herre, sådan dräng. Come il padrone così il garzone.
  • Såga inte av den gren du själv sitter på. Non tagliare il ramo su cui sei seduto.
  • Sälj inte skinnet förrän björnen är skjuten. Non vendere la pelle dell’orso prima di avergli sparato.
  • Sälj ägget, inte hönan. Vendi l’uovo, non la gallina.
  • Solen lyser även på liten stuga. Il sole brilla anche sulle case piccole.
Tomte

Tomte

  • Tala är silver, tiga är guld. Parlare è d’oro, il silenzio d’argento.
  • Tala inte med en dåre om en sten, om du inte vill ha den i huvudet. Non parlare con un pazzo di un sasso se non vuoi averlo in testa.
  • Tala inte om dig själv för andra, det blir gjort efter du gått. Non parlare di te agli altri, sarà fatto quando te ne sarai andato.
  • Tankarna är idéernas moder. I pensieri sono la madre delle idee.
  • Tar dagen som den kommer. Prendi il giorno come viene.
  • Tiden läker alla sår. Il tempo guarisce tutte le ferite.
  • Tillfället gör tjuven. L’occasione fa il ladro.
  • Tomma tunnor skramlar mest. Le botti vuote fanno più rumore.
  • Tron kan försätta berg. La fede può spostare le montagne.
  • Trägen vinner. Chi persevera vince.
  • Två fel gör inte ett rätt. Due errori non fanno una cosa giusta.
  • Tålamod är konsten att hoppas. La pazienza è la capacità di sperare.
  • Tänd inte den eld som du inte kan släcka. Non  accendere un fuoco che non sai spegnere.
Uggla

Uggla

  • Undantaget bekräftar regeln. L’eccezione conferma la regola.
  • Undret över alla under. Il miracolo sopra tutti i miracoli.
  • Upp som en sol ner som en pannkaka. Su come il sole, giù come una “pannkaka“.
  • Upprepning är kunskaps moder. La ripetizione è la madre della conoscenza.
Vagn

Vagn

  • Var fågel sjunger efter sin egen näbb. Ogni uccello canta secondo il suo becco.
  • Var och en är själv sin lyckas smed. Ognuno è fabbro della sua fortuna.
  • Var sak har sin tid. Ogni cosa ha il suo tempo.
  • Var skall sleven vara om inte i grytan? Dove deve stare il mestolo se non nella pentola?
  • Var smed har sin sed. Ogni fabbro ha le sue abitudini.
  • Varför gå på berg när det finns småsten? Perché andare sulla montagna quando ci sono dei piccoli sassi?
  • Varnad är väpnad. Chi è avvisato è armato.
  • Varav hjärtat är fullt talar munnen. La bocca parla di ciò di cui il cuore è pieno.
  • Varje moln har en silverkant. Tutte le nuvole hanno un bordo argentato.
  • Vill man bli fin får man lida pin. Se si vuole essere belli bisogna soffrire molto.
  • Visdomen har långa öron och kort tunga. La saggezza ha orecchie lunghe e lingua corta.
  • Våld är den enfaldiges sista utväg. La violenza è l’ultima strada dello stupido.
  • Väck inte den björn som sover. Non svegliare l’orso che dorme.
  • Vägen till helvetet är kantad med goda föresatser. La strada per l’inferno è costellata di molti buoni propositi.
  • Vägen till mannens hjärta går genom magen. La strada per il cuore dell’uomo passa attraverso la pancia.

Ångbåt

  • Åsnan känns igen på öronen, den dumme på sina ord. L’asino si riconosce dalle orecchie, lo stupido dalle parole.

Ängel

  • Ändamålet helgar medlen. Il fine santifica i mezzi.
  • Äpplet faller inte långt från trädet. Le mele non cadono lontano dall’albero.
  • Äras den som äras bör. Sia onorato chi deve essere onorato.
  • Ärlighet varar längst. L’onestà dura più a lungo.
  • Äta bör man annars dör man. Bisogna mangiare altrimenti si muore.
  • Även den bäste kan fela. Anche i migliori possono sbagliare.
  • Även den som går sakta kommer fram. Anche colui che va piano arriva alla meta.
  • Även dåren tros vis om han tiger.  Anche il pazzo appare saggio se tace.
  • Även en blind höna kan finna ett korn. Anche una gallina cieca può trovare dell’orzo.
  • Även solen har sina fläckar. Anche il sole ha le sue macchie.

Ödla

  • Övning ger färdighet. L’esecizio rende competenti.
  • Ögonen vill ha mer än magen. Gli occhi vogliono di più della pancia.
  • Öga för öga, tand för tand. Occhio per occhio, dente per dente.

Se vi interessa l’interpretazione dei proverbi svedesi andate alla pagina (in svedese)

http://www.boksidan.com/Om%20ordsprak.pdf

Print Friendly

10 Comments

Filed under Illustratori svedesi, svezia, usanze della Svezia

10 Responses to Proverbi svedesi – Svenska ordspråk

  1. Ma è bellissimo! E che pazienza che hai avuto a ricopiare tutti i proverbi. :) ti auguro una splendida giornata

  2. Lorenzo

    Grande bel lavoro ! grazie….

  3. Tantissimi proverbi, molti non li avevo mai sentiti, alcuni mi hanno fatto proprio sorridere :) :) . Lavoro certosino la traduzione !!

  4. Grazie, un bel lavoro e…come sono moderni i disegni anche se il libro è così vecchio!

  5. Idem come gli altri, ma è giusto scriverlo: ottimo lavoro.
    Mi leggerò e mediterò i proverbi un po’ alla volta…

  6. c’è una parolina per tutti :) ti ho rubato il proverbio “troppi cuochi cattiva minestra” :)
    mi affascina conoscere i proverbi di altre culture, hai raccontato al tua tradizione.
    grazie per questo regalo :)
    buon venerdì
    Sally

Leave a Reply