Ho pensato che fosse carino per introdurre i proverbi che sono in ordine alfabetico utilizzare questo vecchio libro appartenuto a mia nonna (lei era nata nel 1917!) fatto per insegnare ai bambini l’alfabeto.
Premesso dunque che si tratta di un libro mooooolto vecchio, ecco alcune precisazioni… e se siete curiosi del perché su un abecedario ci sia una galletto leggetevi il post a questo link: ABC-Tuppen
La lettera B manca (probabilmente perché strappata da qualche bimbo) …. alla lettera N trovate una illustrazione ed una definizione politicamente scorretta (ma eravamo ai primi del ‘900!). L’ho lasciata comunque ….
Ho volutamente tradotto i proverbi letteralmente e non con il corrispettivo italiano poiché, in alcuni casi, i modi di dire cambiano anche se il senso è lo stesso.
- Alla är vi barn i början. Siamo tutti bambini da principio.
- Allting klär en skönhet. Una bellezza veste bene qualsiasi abito.
- Andra giftemålet är som uppvärmt kaffe. Il secondo matrimonio è come il caffé riscaldato.
-
Arga katter får rivet skinn. I gatti cattivi hanno la pelle graffiata.
- Att försvara ett fel är att fela igen. Giustificare un errore significa sbagliare di nuovo.
- Alla känner apan, men apan känner ingen. Tutti conoscono la scimmia ma la scimmia non conosce nessuno. Senso: in un gruppo di persone tutti conoscono una determinata persona (o forse sanno qualcosa di questa persona) ma questa non sa nulla degli altri.
- Borta bra men hemma bäst. Via da casa è bello ma a casa è meglio.
- Bekänd sak är halft förlåten. Una colpa ammessa è per metà perdonata.
-
Bättre en fågel i handen än tio i skogen. Meglio un uccello in mano che dieci nel bosco.
- Bättre ett ärligt nej än ett falskt ja. Meglio un sincero no che un falso sì.
- Bättre älskat och förlorat än att aldrig ha älskat. Meglio aver amato e perduto che non aver amato mai.
************
-
Delad glädje är dubbel glädje, delad sorg är halv sorg. Una felicità condivisa è una doppia felicità, un dolore condiviso è mezzo dolore.
-
Den drucknes tal är den nyktres tankar. Le parole dell’ubriaco sono i pensieri del sobrio.
-
Den fege dör tusentals gånger, den modige dör bara en. Il pavido muore migliaia di volte, il coraggioso muore una volta sola.
-
Den som alltid vet bäst lär sig aldrig något. Colui che sa sempre tutto non impara mai niente.
- Den som gifter sig av kärlek, har lustiga nätter och tunga dagar. Chi si sposa per amore ha notti piacevoli e giornate pesanti.
- Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri. Chi scava una fossa per gli altri spesso ci cade dentro.
- Den som ingenting har att göra är alltid upptagen. Chi non ha nulla da fare è sempre occupato.
- Den som kan göra allting är en klåpare i allt. Colui che sa fare tutto si arrabatta in tutto.
-
Den som talar väl kan ljuga väl. Colui che parla bene sa mentire bene.
-
Den som viskar han ljuger. Colui che sussurra mente.
- Det finns inga dumma frågor, bara dumma svar. Non esistono domande stupide, solo risposte stupide.
-
Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder. Non esiste il cattivo tempo, solo vestiti inadeguati.
-
Det viktigaste är inte att vinna utan att kämpa väl. L’importante non è vincere ma impegnarsi al massimo.
- Det är alltid mörkast före gryningen. E’ sempre più buio prima dell’alba.
- Det är bättre med lite damm i hörnen än ett rent helvete. E’ meglio un po’ di polvere nell’angolo che un inferno pulito.
-
Droppen urholkar stenen. Icke med våld, utan genom att ofta falla. La goccia erode il sasso. Non con la violenza, ma cadendo spesso.
-
Eget beröm luktar illa. Le proprie lodi puzzano.
- En dålig hantverkare klagar på sina verktyg. Un cattivo artigiano si lamenta dei propri attrezzi.
- En kedja är inte starkare än sin svagaste länk. Una catena non è più forte del suo anello più debole.
- En sann vän är någon man kan dela tystnaden med. Un vero amico è quello con cui si può condividere il silenzio.
-
En vandring på tusen mil börjar alltid med ett steg. Un viaggio di mille miglia comincia sempre con un passo.
-
Ett rent samvete är bästa huvudkudde. Una coscienza pulita è il cuscino migliore.
- Ett äktenskap utan barn är som en himmel utan sol. Un matrimonio senza figli è come un cielo senza sole.
- Fint folk kommer alltid sent. La bella gente arriva sempre in ritardo.
-
Framgång ger vänner, motgång testar dem. Il successo porta amici, le avversità li mette alla prova.
- För lata svin är marken alltid frusen. Per i maiali pigri il terreno è sempre congelato.
- Först till kvarn får först mala. Chi prima arriva al mulino macina per primo.
- Gammal kärlek rostar aldrig. Un vecchio amore non arrugginisce mai.
- Ge dig inte på berg när det finns småsten. Non scalare una montagna quando hai davanti dei piccoli sassi.
- Genom sig själv känner man andra. Attraverso se stessi si conoscono gli altri
-
Genvägar är ofta senvägar. Le scorciatoie sono spesso strade più lunghe
-
Ger man någon lillfingret så tar de hela handen. Se si da a qualcuno il mignolo si prende l’intera mano.
-
Gott samvete är bästa huvudkudden. La coscienza pulita è il cuscino migliore.
-
Gråt inte över spilld mjölk. Non piangere sul latte versato.
-
Gräset är inte alltid grönare på andra sidan. Il prato non è sempre più verde dall’altra parte.
-
Gräv inte upp större sten än du kan bära. Non dissotterrare un masso più grande di quello che puoi portare.
- Guld förblindar många, kärleken förblindar alla. L’oro acceca molti, l’amore acceca tutti.
- Han som inte vill arbeta, ska heller inte äta. Colui che non vuole lavorare non deve neanche mangiare.
-
Har man tagit fan i båten får man ro honom i land. Se si è preso il diavolo sulla barca tocca traghettarlo sulla terra.
-
Har man sagt A får man säga B. Se si è detto A bisogna anche dire B.
- Hellre fria en skyldig än fälla en oskyldig. Meglio liberare un colpevole che condannare un innocente (Voltaire).
-
Hoppet är det sista som lämnar människan. La speranza è l’ultima cosa a lasciare una persona.
- Hur man än vänder sig har man ändan bak. In qualsiasi modo ci si rigiri il didietro è sempre dietro.
- Hut går hem. I rimproveri tornano a casa.
- Huvudkudden är bästa rådgivaren. Il cuscino è il miglior consigliere.
- Håll tand för tunga. Tieni i denti davanti alla lingua.
-
Hämnden är ljuv. Dolce è la vendetta.
-
I de blindas rike är den enögde kung. Nel regno dei ciechi colui che ha un occhio solo è un re.
-
I de lugnaste vattnen går de största fiskarna. Nell’acqua cheta ci sono i pesci più grandi.
-
I krig och kärlek är allting tillåtet. In guerra ed in amore tutto è lecito.
-
I mörker är alla katter grå. Nel buio tutti i gatti sono grigi.
- I nöden prövas vännen. Gli amici si vedono nel momento del bisogno.
-
Ingen kan allt, men alla kan något. Nessuno conosoce tutto ma tutti conoscono qualcosa.
-
Ingen rök utan eld. Niente fumo senza fuoco.
-
Inget är så bra att det inte kan göras bättre. Niente è così perfetto da non poter essere fatto meglio.
-
Inget ont som inte har något gott med sig. Non c’è nulla di male che non si porti appresso del bene.
-
Inget varar för evigt. Niente dura per sempre.
-
Inga träd växer till himlen. Nessun albero cresce fino al cielo.
-
Ingen fara på taket. Nessuna paura sul tetto.
-
I öknen är sanden billig. Nel deserto la sabbia costa poco.
-
Ju fler kockar, desto sämre soppa. Quanto più sono i cuochi, tanto peggiore è la minestra.
-
Ju närmare källan, desto klarare vatten. Quanto più vicino alla sorgente tanto più limpida l’acqua.
-
Ju senare på kvällen, desto vackrare folk. Quanto più tardi alla sera, tanto più bella la gente.
-
Kasta inte sten i glashus. Non gettare un sasso nella casa di vetro.
-
Kasta inte ut barnet med badvattnet. Non gettare il bambino con l’acqua della vasca.
-
Klaga inte över för litet vind – lär dig segla. Non lamentarti del poco vento – impara a veleggiare.
-
Kläder efter väder. Vestìti a seconda del clima.
-
Kläderna gör mannen. I vestiti fanno l’uomo.
-
Kommer tid kommer råd. Con il tempo arriva il consiglio.
-
Kärleken är blind. L’amore è cieco.
-
Kärt barn har många namn. Il bambino amato ha molti nomi.
-
Köp inte grisen i säcken. Non comprare il maiale nel sacco.
- Lagom är bäst. “Il giusto” è il meglio (lagom è un termine intraducibile e significa né troppo né troppo poco).
- Lagt kort ligger. Una carta giocata lì resta.
- Lat man bär hellre ihjäl sig än går två gånger.
-
Lat skräddare tar lång tråd. Il sarto pigro prende il filo lungo.
-
Lika barn leka bäst. I bambini simili tra loro giocano meglio.
-
Lite ljuga pryder tal. Una piccola bugia ingentilisce i discorsi.
-
Liten tuva stjälper ofta stort lass. Piccoli cespi d’erba fanno rovesciare spesso grandi carichi.
-
Lugn som en filbunke. Tranquillo come un barattolo di yoghurt.
-
Lyckan står den djärve bi. La fortuna sta dove si trova l’audace.
-
Lyckan kommer lyckan går. La fortuna viene, la fortuna va.
-
Låta maten tysta mun. Lasciare che il cibo faccia tacere la bocca.
-
Låt inte gräset gro under fötterna. Non lasciare che l’erba germogli sotto i piedi.
-
Låt inte vargen vakta fåren. Non lasciare che il lupo badi alle pecore.
-
Lägg inte alla ägg i samma korg. Non mettere tutte le uova nello stesso paniere.
-
Lär dig av andras misstag, du hinner inte själv begå dem alla. Impara dagli errori degli altri, non hai tempo di commetterli tutti.
- Lärdom är mer värt än guld. L’esperienza vale più dell’oro.
-
Lätt fånget, lätt förgånget. Ciò che è catturato con facilità, si perde con la stessa facilità.
-
Lättare döljer en vis sin visdom än en dåre sin dårskap. Un saggio nasconde meglio la sua erudizione che uno stolto la sua ignoranza.
-
Lögnaren blir bara trodd en gång. Il bugiardo viene creduto una volta sola.
- Magen mättas förr än ögat. La pancia si sazia prima dell’occhio.
-
Man blir aldrig gammal, bara äldre. Non si diventa mai vecchi, solo più grandi.
-
Man får ta seden dit man kommer. Bisogna prendere le usanze del luogo in cui si arriva.
-
Man får ta saken i egna händer. Le cose vanno prese nelle proprie mani.
-
Man hör vad man vill höra. Si sente ciò che si vuole sentire.
-
Man kan inte både ha och äta kakan. Non si può sia avere che mangiare la torta.
-
Man kan inte lära gamla hundar sitta. Non si può insegnare a dei vecchi cani a sedersi.
- Man lär sig av misstagen. Si impara dagli errori.
-
Man lär så länge man lever. Si impara fintanto che si vive.
-
Man måste lära sig krypa innan man kan gå. Bisogna imparare a gattonare prima di camminare.
-
Man måste rätta munnen efter matsäcken. Bisogna adeguare la bocca allo stomaco.
- Man saknar inte kon förrän båset är tomt. Non si sente la mancanza delle mucche fino a che la stalla non è vuota.
- Man ska inte bjuda bagarbarn på bullar. Non si devono invitare i figli dei fornai a mangiare panini.
-
Man ska inte buga för dumheten bara för att den är gammal. Non bisogna inchinarsi di fronte alla stupidità solo perché è vecchia.
-
Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten. Non si deve vendere la pelle dell’orso prima di avergli sparato.
-
Man ska inte sätta bocken som trädgårdsmästare. Non bisogna mettere il caprone come capo giardiniere.
-
Man ska smida medan järnet är varmt. Bisogna battere il ferro finché è caldo.
- Man ska ta dan som den kommer. Bisogna prendere il giorno come viene.
-
Man tröttnar aldrig på att arbeta åt sig själv. Non ci si stanca mai di lavorare per se stessi.
- Man vet vad man har, men inte vad man får. Si sa cosa si ha ma non si sa cosa si avrà.
-
Man är alltid sig själv närmast. Da vicino si è sempre se stessi.
-
Medan gräset gror, dör kon. Mentre l’erba germoglia le mucche muoiono.
-
Morgonstund har guld i mund. Il mattino ha l’oro in bocca.
- Mycket vill ha mer. Molto chiede sempre di più.
-
Många bäckar små gör en stor å. Molti piccoli torrenti creano un grande fiume.
-
Människan spår, Gud rår. L’uomo propone, Dio dispone.
- Nya kvastar sopar bäst. La saggina nuova spazza meglio
- När den rike magrar, dör den fattige. Quando i ricchi dimagriscono i poveri muoiono.
- När det regnar på prästen, så droppar det på klockaren. Quando piove sul prete, gocciola sul campanaro.
-
När det regnar manna från himlen har den fattige ingen sked. Quando piove a catinelle dal cielo il povero non ha riparo.
-
När fan blir gammal blir han religiös. Quando il diavolo diventa vecchio diventa religioso.
-
När Gud kommer med döden kommer Fan med arvingarna. Quando Dio arriva con la morte il Diavolo arriva con gli eredi.
-
När katten är borta dansar råttorna på bordet. Quando il gatto è via i topi ballano sul tavolo.
-
När man talar om trollen så står de i farstun. Quando si parla dei troll questi stanno all’ingresso.
-
När nöden är som störst är hjälpen som närmast. Quando il bisogno è massimo, l’aiuto è il più vicino.
-
Nöden har ingen lag. Il bisogno non ha leggi.
-
Nöden är uppfinningarnas moder. Il bisogno è la madre delle invenzioni.
-
Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen. Se un cieco guida un cieco cadono ambedue nel fosso.
-
Om kvällen får den late brått. Alla sera al pigro viene fretta.
-
Omväxling förnöjer. Il cambiamento fa divertire.
- Ont krut förgås inte så lätt. La malerba non è così facile da estirpare.
- Ont ska med ont fördrivas. Il male va scacciato con il male.
-
Otack är världens lön. L’ingratitudine è la paga del mondo.
-
Osvuret är bäst. Meglio non giurare (non si sa mai)
- Pengar luktar inte. I soldi non puzzano.
-
Pengar växer inte på träd. I soldi non crescono sugli alberi.
-
Pengar öppnar alla portar utom himmelens. I soldi aprono tutte le porte eccetto quelle del cielo.
-
Prisa ej dag förrän sol gått ner. Non valutare la giornata prima che il sole non sia tramontato.
-
På rullande sten växer ingen mossa. Su sassi che rotolano il muschio non cresce.
-
Prinsessor dansar inte lyckligare. Le principesse non ballano con più felicità.
-
Politiker är som krokodiler, stora i käften men saknar öron. I politici sono come i coccodrilli, hanno una gande bocca ma non hanno orecchie.
- Repetition är kunskapens moder. La ripetizione è la madre della conoscenza.
-
Rom byggdes inte på en dag. Roma non è stata costruita in un giorno.
-
Ropa inte hej förrän du är över bäcken. Non dire ciao prima di aver superato la salita.
- Rött hår och tallskog växer sällan i god jord. I capelli rossi e i boschi di pini raramente crescono dove la terra è buona.
-
Sagt ord och kastad sten kan inte tas tillbaka. Le parole dette e i sassi lanciati non si possono ritirare.
-
Själv göra, själv ha. Chi fa da sé, ha per sé.
-
Själv är bästa dräng. Il garzone migliore è chi fa da sé.
-
Skadeglädjen är den enda sanna glädjen. La gioia per il danno altrui è l’unica vera gioia.
-
Skam den som ger sig. Vergogna a chi si arrende.
-
Skenet bedrar. L’apparenza inganna
-
Skrattar bäst, som skrattar sist. Ride bene chi ride per ultimo.
-
Skjut inte upp till morgondagen, det du kan göra idag. Non posticipare a domani quello che puoi fare oggi.
- Skåda inte en given häst i munnen. A caval donato non si guarda in bocca
- Släkten är värst. I parenti sono i peggiori.
-
Smaken är som baken, delad. Il gusto è come il didietro, diviso.
-
Små grytor har också öron. Anche le pentole piccole hanno le orecchie.
-
Små smulor är också bröd. Anche le piccole briciole sono pane.
-
Små sår och fattiga vänner ska man inte förakta. Non bisonga disprezzare le piccole ferite e gli amici poveri.
-
Snålheten bedrar visheten. L’avarizia inganna la saggezza.
-
Som de gamla sjunga, så kvittra de unga. Così come i vecchi cantano i giovani cinquettano.
-
Som man bäddar får man ligga. Come si prepara il letto così si deve dormire.
-
Som man ropar i skogen får man svar. Si ottiene una risposta per come si chiama nel bosco.
- Som man sår får man skörda. Come si semina così si raccoglie.
-
Som man är klädd blir man hädd. Si viene giudicati da come si è vestiti.
-
Sovande bonde får drömmande dräng. Il contadino che dorme ha un garzone che sogna.
-
Spill inte krut på döda kråkor. Non gettare polvere da sparo sulla cornacchia che dorme.
-
Spotta inte i motvind. Non sputare controvento.
- Stor i orden, liten på jorden. Grande nelle parole, piccolo sulla terra
-
Surt sa räven om rönnbären. Amaro disse la volpe riguardo al sorbo.
- Svultna svin rotar mest. I maiali che hanno fame scavano di più.
- Synden straffar sig själv.Il peccato punisce se stesso.
- Så länge det finns liv finns det hopp. Fintanto che c’è vita c’è speranza.
- Sådan fader sådan son. Come il padre tale il figlio.
- Sådan herre, sådan dräng. Come il padrone così il garzone.
-
Såga inte av den gren du själv sitter på. Non tagliare il ramo su cui sei seduto.
-
Sälj inte skinnet förrän björnen är skjuten. Non vendere la pelle dell’orso prima di avergli sparato.
-
Sälj ägget, inte hönan. Vendi l’uovo, non la gallina.
-
Solen lyser även på liten stuga. Il sole brilla anche sulle case piccole.
-
Tala är silver, tiga är guld. Parlare è d’oro, il silenzio d’argento.
-
Tala inte med en dåre om en sten, om du inte vill ha den i huvudet. Non parlare con un pazzo di un sasso se non vuoi averlo in testa.
-
Tala inte om dig själv för andra, det blir gjort efter du gått. Non parlare di te agli altri, sarà fatto quando te ne sarai andato.
-
Tankarna är idéernas moder. I pensieri sono la madre delle idee.
-
Tar dagen som den kommer. Prendi il giorno come viene.
-
Tiden läker alla sår. Il tempo guarisce tutte le ferite.
-
Tillfället gör tjuven. L’occasione fa il ladro.
-
Tomma tunnor skramlar mest. Le botti vuote fanno più rumore.
- Tron kan försätta berg. La fede può spostare le montagne.
-
Trägen vinner. Chi persevera vince.
-
Två fel gör inte ett rätt. Due errori non fanno una cosa giusta.
-
Tålamod är konsten att hoppas. La pazienza è la capacità di sperare.
-
Tänd inte den eld som du inte kan släcka. Non accendere un fuoco che non sai spegnere.
-
Undantaget bekräftar regeln. L’eccezione conferma la regola.
- Undret över alla under. Il miracolo sopra tutti i miracoli.
-
Upp som en sol ner som en pannkaka. Su come il sole, giù come una “pannkaka“.
- Upprepning är kunskaps moder. La ripetizione è la madre della conoscenza.
-
Var fågel sjunger efter sin egen näbb. Ogni uccello canta secondo il suo becco.
- Var och en är själv sin lyckas smed. Ognuno è fabbro della sua fortuna.
- Var sak har sin tid. Ogni cosa ha il suo tempo.
- Var skall sleven vara om inte i grytan? Dove deve stare il mestolo se non nella pentola?
-
Var smed har sin sed. Ogni fabbro ha le sue abitudini.
-
Varför gå på berg när det finns småsten? Perché andare sulla montagna quando ci sono dei piccoli sassi?
-
Varnad är väpnad. Chi è avvisato è armato.
-
Varav hjärtat är fullt talar munnen. La bocca parla di ciò di cui il cuore è pieno.
-
Varje moln har en silverkant. Tutte le nuvole hanno un bordo argentato.
-
Vill man bli fin får man lida pin. Se si vuole essere belli bisogna soffrire molto.
-
Visdomen har långa öron och kort tunga. La saggezza ha orecchie lunghe e lingua corta.
-
Våld är den enfaldiges sista utväg. La violenza è l’ultima strada dello stupido.
-
Väck inte den björn som sover. Non svegliare l’orso che dorme.
-
Vägen till helvetet är kantad med goda föresatser. La strada per l’inferno è costellata di molti buoni propositi.
-
Vägen till mannens hjärta går genom magen. La strada per il cuore dell’uomo passa attraverso la pancia.
- Åsnan känns igen på öronen, den dumme på sina ord. L’asino si riconosce dalle orecchie, lo stupido dalle parole.
- Ändamålet helgar medlen. Il fine santifica i mezzi.
-
Äpplet faller inte långt från trädet. Le mele non cadono lontano dall’albero.
-
Äras den som äras bör. Sia onorato chi deve essere onorato.
-
Ärlighet varar längst. L’onestà dura più a lungo.
-
Äta bör man annars dör man. Bisogna mangiare altrimenti si muore.
-
Även den bäste kan fela. Anche i migliori possono sbagliare.
-
Även den som går sakta kommer fram. Anche colui che va piano arriva alla meta.
-
Även dåren tros vis om han tiger. Anche il pazzo appare saggio se tace.
-
Även en blind höna kan finna ett korn. Anche una gallina cieca può trovare dell’orzo.
-
Även solen har sina fläckar. Anche il sole ha le sue macchie.
-
Övning ger färdighet. L’esecizio rende competenti.
-
Ögonen vill ha mer än magen. Gli occhi vogliono di più della pancia.
- Öga för öga, tand för tand. Occhio per occhio, dente per dente.
Se vi interessa l’interpretazione dei proverbi svedesi andate alla pagina (in svedese)
Ma è bellissimo! E che pazienza che hai avuto a ricopiare tutti i proverbi. 🙂 ti auguro una splendida giornata
Ti ringrazio!
Beh la cosa più lunga è stata tradurli 🙂
Ciao buona giornata anche a te.
Grande bel lavoro ! grazie….
Grazie a te che mi leggi!
Ciao
Tantissimi proverbi, molti non li avevo mai sentiti, alcuni mi hanno fatto proprio sorridere 🙂 🙂 . Lavoro certosino la traduzione !!
Sì, certosino, l’ho fatto piano piano …
Ciaoo
Grazie, un bel lavoro e…come sono moderni i disegni anche se il libro è così vecchio!
Idem come gli altri, ma è giusto scriverlo: ottimo lavoro.
Mi leggerò e mediterò i proverbi un po’ alla volta…
Ahaha,
grazie per i complimenti …. medita, medita.
Alcuni sono veramente “cattivi”.
Ciao
c’è una parolina per tutti 🙂 ti ho rubato il proverbio “troppi cuochi cattiva minestra” 🙂
mi affascina conoscere i proverbi di altre culture, hai raccontato al tua tradizione.
grazie per questo regalo 🙂
buon venerdì
Sally